Kathleen
Una frase idiomática entre español y inglés En inglés, existe la frase "I'll believe it when I see it." Quizás traduce a "lo voy creer cuando lo veo/vea." Insinúa que la persona que habla duda que las exista la cosa o la posibilidad. Toma el mismo sentido de la frase "cuando las vacas vuelen." Es correcto? No sé si debe ser el subjuntivo el verbo ver. 1. Por favor, podrías corregirla la entrada. / 2. Por favor, podrías corregir la entrada. ¿Cual es la más correcta?
2013년 6월 3일 오후 9:50
답변 · 9
1
Sí decimos "lo creeré cuando lo vea", al menos en España, cuando dudamos de que algo vaya a pasar. Tú amigo te dice "voy a aprobar todo"; tú contestas "lo creeré cuando lo vea". "Cuando las vacas vuelen" se utiliza para expresar que creemos que es casi imposible que algo ocurra. "España ganará Eurovisión cuando las vacas vuelen". "Ver para creer" se utiliza cuando hemos visto algo que nos ha sorprendido mucho. Si España gana Eurovisión, yo diré "ver para creer".
2013년 6월 3일
"I'll believe it when I see it." la interpretacion correcte es "hasta no ver, no creer"
2013년 6월 8일
En español si existe esa frase. Pero se dice "Ver para creer", otros la expresan de la siguiente manera. "Ver para creer dijo Santo Tomás" Esto debido a aque segun el registro bíblico Tomás no creyó que Jesús había resucitado sino solo hasta que el lo vio con sus propios ojos. Saludos
2013년 6월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!