why does chinese become like this?
as u know, chinese has lots of characters whose prounenciations are the same.
so we add another character to help us distinguish them.
for example:
爸爸 妈妈 爷爷 奶奶 哥哥 妹妹 姐姐 弟弟 etc
爸:father 妈:mother 哥:brother
why do we use two?---------to distinguish those characters whose prounenciations are also "ba" "ma" "ge". as we add the second character, we can faster get what u are talking about.
other ways to add the second character:
桌子 椅子 杯子 etc
桌 means table 椅 means chair 杯 means cup but why dont we just say 桌 椅 or 杯?---这是我的桌 那是我的杯 etc??-------same reason
for those conjunctions, such as 因而、然而、所以、并且 etc
因 = 而
然 = 而
所 = 以
并 = 且
we use 因而 然而 所以 like this because if we use them alone, wow.....it is very hard to understand, as u see 而 has lots of functions.... this is why the old chinese is very very hard to understand even for us....I can even say for us, english is easier than the old chinese...........
so evolution of chinese is:
throw some single character away.
add some character such as 子 or repeat character such as 哥哥
use the two characters whose meaning are the same to express one thing, such as 然而
as the influence of old chinese, there are still some phrases such as ur example who contain some kind of old chinese style. mostly, u can ignore it. ofc if u say a phrase with it, we cant say u r wrong, but u will give a kind of feeling that u like old chinese....
so in ur example, there is a 而 but u can ignore it. throw it away and this phrase is still correct.