[삭제됨]
how to translate “且听风吟”in english or french idiomatically? how to translate “且听风吟”in english or french idiomatically?
2008년 7월 22일 오후 1:05
답변 · 3
1
我感觉中文中的一些成语,真的很难在其他语言中找到相对应的文字来描述,尤其是中文的韵味和美感,很难在别的语言中再现。何况在我看来“且听风吟”并不非真正意义上的成语。所以还是根据当时的心境用英语来描述下就好。 like "the sound from wind"/"just listen to the wind"/"wind aside ears"etc.都可以翻译为且听风吟,虽然翻译过来后已经失去了中文中的那些美感。
2008년 7월 23일
aehm, 风 would be the wind, not the forest !?!? anyway thats the direct translation, to translate it into an english idiom, hmmm, just recognize that my english is not that complete :P
2008년 7월 22일
Hmm, let me have a try: Why not just sit and hear the forest sing? In French: Pourquoi pas asseoir-soi et écouter la chason de la forêt?
2008년 7월 22일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!