Enrique
vieux vs ancien My french lessons make me understand that there is a difference for the uses of "vieux" and "ancienne" but I don't get when should I use one and when the other, according to the lesson the sentences after the text in Spanish are correct but I can't swap "vieux" and "ancien". Is there an explanation for this or some kind of rule? En mis lecciones de francés se me da a entender que debo distinguir cuando usar "vieux" y cuando usar "ancien" poniendome las siguientes oraciones como correctas: "Ce parapluie est vieux" "Le livre est ancien" "La chise est vieille" "La maison blanche est ancienne" Pero si intercambio 'vieux' por 'ancien' o 'vieille' por 'ancienne' aparecen incorrectas, ¿hay alguna explicación?
2015년 6월 14일 오전 6:46
답변 · 4
2
Ce sont presque des synonymes. Mais il existe une nuance : ancien ajoute une une connotation de temps passé, d'époque révolue. « la maison est ancienne » : maison construite il y a longtemps « la maison est vieille » : maison abîmée, usée (presque péjoratif). « un vieux copain » : c'est un copain depuis longtemps « un ancien copain » : c'était un copain, avant. « Une vieille personne » : ok « Une personne ancienne » : ne se dit pas Je ne trouve pas d'autre explication. Je pense que ce point de détail s'apprend à l'usage.
2015년 6월 14일
Benoît answer seems to be the most accurate for now. It's quite a tricky question, but what you have to remember is: - vieux, vieille est plus péjoratif en général - quelqu'un est vieux mais pas ancien, mais quelque chose peut être l'un ou l'autre And, last but not least: "C'est mon ancien parapluie" = I do not use it anymore, BUT "c'est un parapluie ancien" = it's an old umbrella... Hope this helps.
2015년 6월 14일
Si tu parles un peu anglais, je dirai que les traductions les plus proches sont: - vieux = old - ancien = former
2015년 6월 14일
"Le parapluie est vieux" --> Cela fait longtemps que je l'utilise. " C'est mon ancien parapluie" --> Je ne l'utilise plus.
2015년 6월 14일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!