Marc
Most accurate translation(hanzi) of "heart of a lion/lion heart" and "spirit of a lion/lion spirit"
2015년 12월 30일 오후 3:16
답변 · 4
2
“heart of a lion/lion heart” reminds me of the kind---Richard the Lionheart, the its Chinese translation is “狮心王查理”, if without any more detail, the translation could just be "狮子心" “狮心” each one is fine. "spirit of a lion/lion spirit" , it's an concept more abstract than the first one. i will translate it to "狮魂" or "雄狮精神"
2015년 12월 31일
2
I think it's better to give a description of the phrase. It is to describe a group of sport o a name of a movie? Literally, it traslates as“ 狮子之心”,狮子精神“。
2015년 12월 31일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!