李汉伦
请高手来帮我翻译一下。。。。 1. 仗义 2. 房顶外观又像极了公厕的北京西站 3. 罗锅儿掉进了瓮里,正对高包 4. 面露喜色 5. 众手齐上 6. 不亦乎 翻译成英文。 谢谢!!!!
2008년 10월 18일 오전 5:46
답변 · 4
1.仗义,这个词在英文中似乎没有准确的翻译。不过missMiiM解释的就很好,be loyal to friends,be generous to others,can do everything for friends even the things make against her/himself.还有我们说这人够意思,或者够哥们儿,都指的是这人很仗义。 2.(房顶外观像极了公厕的)状语,来形容“北京西站”,这句话共同做你整句话的主语,后面有下文吧...Beijing West station which has a public toilet style roof 3.哈哈,我又知道一个歇后语了,means exactly,just right. 想像一下,罗锅儿背上的高包和瓮口,呵呵,刚好平了。 4.5 楼上翻译的很好就不重复了。 6.不亦...乎,可以理解为 isn't ...?"岂不是很...?"
2008년 10월 20일
have no idea how to literaly translate these expression into Chinese, but I can tell you what do they mean. Zhang4 Yi4 (仗义) is an expression to describe an indeed friend who even would sacrifice himself to help you. When a friend or FOF who give you(or his frined) a big help or speak for you(or his frined) under big public pressure you can say, He is quite 仗义. 房顶外观又像极了公厕的北京西站 These sentence must have the context, unless you remove the "又" from it. "房顶外观像极了公厕的北京西站" means Beijing West trainstation with a public toilet style roof. "房顶外观像极了公厕的" is the abjective in front of the noun "北京西站. 面露喜色 describes a person who shows happy mood on his/her face. For example, after hearing such a good news, 你面露喜色. NB! Not too exaggerate expression, simply show you're happy but not too much. 众手齐上: well, literally, it means many people(their hands) move in the same time to do something. For example, you need paint your house, all of your friends 众手其上to help you. 6. 不亦乎 Gosh, where did you find these expression? well, literally, it''s ancient chinese, match with different words having different explanation. 3. 罗锅儿掉进了瓮里,正对高包 Sorry to tell you, without context, even i don't know what exactly does it mean. "
2008년 10월 18일
1.uphold justice 2.The roof of the room looks like the public toilet in Beijing West Railway Station. 3.Luo Guo fell into the urn,which is in front of the luxury room. 4.happiness appears in one's face 5. thousands of hands all holds up together 6.isn't it joyful? Hope these are suitable!
2008년 10월 18일
成语也不太会翻~
2008년 10월 18일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!