Chad
中文的双关语 英语里面我们经常会用双关语来开一个玩笑? 汉语也这样的吗?有没有人可以提一个好例子?
2016년 4월 7일 오후 5:14
답변 · 9
1
單身人的來由:原來是"喜歡 一個人" , 現在是"喜歡一個人"。 The reason for person who's being single is that " He loved someone in the past but now, he loves to be alone " 一個人 : Someone / being alone
2016년 4월 8일
1
有一种叫做歇后语的东西和双关语比较类似。不过只要愿意,随便找一个相近的词语替代原来的词语应该都可以成为双关语,双关在中文中是一种普遍的修辞手法。
2016년 4월 7일
中文里的Pun 大多都与 同音的单词(homonym)有关,还会涉及一些古文,比如典故(allusion),谚语,古诗(verse)。所以不太好理解。 但我看到一个,可以用在有很多考试的场景中:"考来考去(大考小考),快把我烤(考)糊了。" 我也想问你一个问题,就是你上面说的"幼稚" 这个词的英语单词是什么呢?? Please tell me. Thank you. : ]
2016년 4월 9일
英文里有一些有多个意思的单词,比如:arms、lie、banks等单词。 中文里也有,比如:意思。Usually, "意思“ is the meaning of something。 But in some conversation it will be different, so the context is really matters. e.g. ①甲:“你真厉害!” 乙:“小意思”(It's a piece of cake.) ② “意思意思” (两个"意思“一起使用,则通常出现在受贿(take bribes)的场景里)e.g 甲:“我该怎么做呢?/我要给多少钱呢?” 乙:“你就意思意思一下吧。”(It depends on you) In this context, the implied meaning of “你就意思意思一下吧” actually means "The more money you give, the more ... you will get."
2016년 4월 9일
“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”——刘禹锡《竹枝词》 “晴”字双关,有“情”的意思,算是古典诗词中很有名的谐音双关了。
2016년 4월 8일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!