Ly Ly
「とともに」と「にともなって」の違い? 「とともに」と「にともなって」の意味は同じですが、使い方は違いますね。 どうやって分けたらいいですか?
2016년 7월 28일 오전 9:54
답변 · 8
2
年をとるとともに記憶力が衰えてきた。 年をとるのにともなって記憶力が衰えてきた。 …この2つの文の間に違いはほとんどありません。同じ意味だと考えていいぐらいです。ただ「年をとるのにともなって」と言うよりは「年をとるにつれて」とか「年をとるにしたがって」とか言うことの方が多いように思います。 「とともに」と「にともなって」のあいだの違いは、「とともに」は同時進行だけど「にともなって」は一歩遅れてついてくるニュアンスを持っていることです。 だから「高校を卒業するとともに私の青春は終わった」という言い方はしても、「高校を卒業するにともなって私の青春は終わった」とは言いません。後の言い方だと青春が終わるのに時間がかかっているので、それが高校を卒業したことと何の関係があるのか分からなくなってしまうからです。 それでは逆に「にともなって」は使えるけど「とともに」は使えない状況を考えてみようとしましたが、これがなかなか難しい。「にともなって」で言えることは、ほとんど「とともに」で代用できます。 「にともなって」の特徴は、「に」の前には名詞しかつかないということです。日常で「にともなって」を一番耳にするのはおそらく天気予報ですが、「前線の北上にともなって各地で雨の被害が出ています」とか「春の到来にともなって花の便りが届き始めました」とか、いずれも「に」の前が「北上」「到来」と名詞になっています。上の例文で「年をとるのにともなって」と「の」をつけたのも、「年をとる」という動詞句を名詞に変えるためです。 「にともなって」とほぼ同じ意味を持つ「につれて」「にしたがって」には、こうした制約はありません。「春の到来につれて」でも「春が来るにつれて」でも、どちらでもOKです。だから例に挙げた中では「にともなって」が一番、使う機会の少ない言い方だと言えます。 …私にベトナム語が分かればもっと分かりやすく説明できたかもしれませんが、ごめんなさい。「かもん!」と「しんちゃお!」しか知りません。納得できないことがあれば、何度でも聞いて下さい。
2016년 7월 28일
1
「とともに」と「にともなって」はどちらも「一緒に」とか「同時に 」「どちらも」という意味で使う事があります。 また、「にともなって」は「事柄に応じて生じる」という使い方もあり、「〜につれて」という言葉と同じような言い方ができる場合があります。 「ITの進歩にともなって生活が変化」 前の変化の影響で後の変化が生じた場合 この場合は「〜にしたがって」とか「〜につれて」と同じ使い方になります。 「〜とともに」の「同時に」とか「一緒に」という意味と少し違いがでてきます。
2016년 7월 28일
1
「ともに」→「共に」 ・揃って一緒にすること。(同時進行) >友達と共に図書館で勉強をします。 >家族と共に旅行します。 「ともなって」→「伴って」 ・ある事に付随して別のある事が起きること。 >友達との勉強時間が増えたことに伴って、日本語が話せる様になった。 >旅行に沢山出掛けたことに伴って、お金をが減った。 凄く難し質問です。使い分けとしてはこんな感じですが伝わりますか?
2016년 7월 28일
とともには他の意味がありますよね。 例えばね、年を取ると供に記憶力が衰えてきた。      テレビの普及とともに、国民の生活も豊かになって。 違いことは分かりません。
2016년 7월 28일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!