Dan Alexis
Is the translation correct? 한국의 관광지에는 호텔,펜션, 민박 등 다양한 숙박 시설이 있습니다. Tourist spots in Korea has a wide ranges/variation of lodging facilities from hotel, pension and bed and breakfast(B&B). [관광지 (觀光地)=tourist spot; 민박 (民泊)=B&B; 등 (等) =rank; 다양 (多樣)=variety; 숙박 (宿泊)=lodging; 시설 (施設)=facilities] The breakdown would be: [한국의 관광지에는] [호텔,펜션, 민박 등] [다양한 숙박 시설이 있습니다.] Haha, or IDK if I'm confused but 관광지에 isn't the subject, right? 있습니다 is the verb, 숙박 시설 must be the object. Or is it the particles that makes me confused? Looks like I'm getting accustomed with the Korean sentence patterns. Though confused at times.
2016년 9월 23일 오전 10:42
답변 · 3
1
한국의 관광지에는 호텔,펜션, 민박 등 다양한 숙박 시설이 있습니다. => [한국의 관광지에는] [[호텔, 펜션, 민박 등(의) 다양한] 숙박 시설이] [있습니다]. == ...[adverb phrase]..................[[adjective phrase] subject]................[verb]. => There are various lodging facilities including hotels, pensions, and privately let rooms at tourist resorts in Korea. The sentence is simple once stripped of the modifiers: 관광지에는 숙박 시설이 있습니다. => adv[관광지에는] s[숙박 시설이] v[있습니다]. => s[Lodging facilities] v[exist] adv[in tourist resorts] = There are lodging facilities at tourist resorts.
2016년 9월 23일
1
I don't like explaining grammar but i will explain for you! 한국의 관광지에는 호텔,펜션, 민박 등 다양한 숙박 시설이 있습니다. In this sentence, the subject would be '다양한 숙박 시설' meaning 'a wide variation of lodging facilities' when i do a literal translation, the sentence would be 'a wide variation of lodging facilities is in Korean tourist spots like Hotel, Pension and Bed and Breakfast
2016년 9월 23일
[한국의 관광지에는] [호텔,펜션, 민박 등] [다양한 숙박 시설이 있습니다.] subject: 다양한 숙박시설이/verbe: 있습니다 There're various lodging facilities at tourist spots in Korea - (for example) hotel, pension and bed and breakfast etc.
2016년 9월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!