강사 찾기
그룹 수업
커뮤니티
로그인
회원 가입
앱에서 열기
* 鱼丸 *
商用的邮件 Peter , 你好 ! 感谢你的邮件, 文件已收到。我今天有空,可以把翻译做完。 祝福, Anna ________________________ Peter, 你好! 附件是已翻译的文件,请查收。 祝好, Anna 以上的两个电子邮件有问题吗 ? « 祝好 »是不是 有点太正式了? 有没有别的说法 ? (下面的邮件里,我想说的是: Please find attached the translated document.)
2016년 10월 14일 오전 11:07
14
0
답변 · 14
2
你好,如果是正式的商用邮件,最后大多数用“商祺”或者“顺祝商祺”。 “祺”有吉祥如意的意思。“商祺”是指商业活动顺利吉祥。
2016년 10월 15일
0
2
0
你自己已经写得很好了,我平时都是用“祝好”。 上面的几个回答,有的都太正式了。毕竟不是跟总统通邮件啊。。。
2016년 10월 14일
2
0
0
以上。或者是:此致敬礼。中国一般不会使用祝福哟,这是西式的用法,( • ̀ω•́ )✧希望可以帮到你
2016년 10월 14일
2
0
0
邮件的形式很自由,不一定要用祝福语。 如果发邮件的对象和工作有关,建议可以写“祝您工作顺利”。
2016년 10월 14일
1
0
0
敬爱的Peter: __您好! __感谢你的邮件, 文件已收到。我今天有空,可以把翻译做完。 __敬祝 身体健康! Anna xxxx年xx月xx日
2016년 10월 14일
1
0
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
지금 물어보기
* 鱼丸 *
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어)
팔로우
좋아할 수도 있는 읽을거리
Making a Successful Business Presentation in English: Tips and Best Practices
작성자:
28 좋아요 · 5 댓글
Traveling for Business: Tips, Tricks, and Essential Advice
작성자:
41 좋아요 · 14 댓글
How Listening Twice Can Boost Your English Skills
작성자:
99 좋아요 · 46 댓글
다른 읽을거리
italki 앱 다운로드
온 세상의 원어민들과 교류해보세요.