Search from various 영어 teachers...
Yue
Скажите, пожалуйста, чем отличаются эти словосочетания:
в силу чего, вследствие чего, в результате чего, ввиду чего, по причине чего, на основании чего, в знак чего, ради чего, в связи с чем
Большое спасибо!
:)"в силу болезни" это правильно или нет? Спасибо Вам большое
2016년 11월 29일 오후 7:28
답변 · 8
в силу чего, вследствие чего, в результате чего, ввиду чего, по причине чего, на основании чего, в связи с чем - эти выражения можно считать синонимами, они имеют некоторые стилистические отличия, но в целом являются указанием на причину, по которой происходит то или иное действие.
в знак чего, ради чего - несколько иные понятия.
В знак чего - символический жест, чтобы подкрепить какой-то свершившийся факт действием. "Я дарю тебе эту книгу в знак нашей дружбы" - мы дружим и, чтобы подтвердить это, я дарю тебе книгу.
ради чего/для чего - используется для обозначения цели действия. "Он очень хотел победить, ради чего пошёл на самые подлые меры" - он использовал самые подлые приёмы, чтобы победить
В силу своей болезни - вполне употребимое выражение, хотя, как по мне, привносит некоторый художественный окрас. Например: "В силу своей болезни, он не мог гулять за пределами двора", но в общем случае, на мой взгляд, лучше использовать выражения, приведённые Виктором
2016년 11월 30일
скорее "в виду болезни" или "по причине болезни"
2016년 11월 29일
В силу договоренности с правительсвом дружественной страны был произведен культурный обмен - была предварительная договренность.
Вследствие незнания данного вопроса люди часто путают подлежащее со сказуемым - они не знают и, как следствие незнания, часто путают.
В результате совершения противоправных действий задержанный попал за решетку - налицо некий результат, за что и надо расплачиваться.
Ввиду предстоящей встречи с начальством он причесался и надел новый галстук - он ожидает (мысленно видит, предвидит встречу).
По причине неопытности рабочий уронил на глову кирпич - неопытный - это причина, почему кирпич упал на голову.
На соновании всего вышеизложенного еще рано делать делать такие выводы - что-то изложили, это база, основание.
В знак любви и уважения сослуживцы подарили Ивану Ивановичу хрустальную вазу - они его уважают и отметили свое уважение знаком.
Он очень хотел стать богатым, ради чего и добивался женитьбы на дочери своего босса - ради богатства он был готов жениться даже на крокодиле.
В сзязи с тем, что я ничего не знаю, я вам ничего не могу более сказать - я не знаю, с чем и связана невозможность что-либо сказать.
2016년 11월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!


