Echar de menos
I know that "echar de menos" means "to miss," but I was wondering if it is a dialectical idiom.
I had a Mexican friend who was going away for a few weeks, so I told her "te echaré de menos" and she asked why. I was not expecting "why," so I asked her to translate and she said that I wanted to "make less of her." Then I told her that I would miss her. She said that I was mistaken and should've said "te extrañaré." I did not know what "extrañar" meant, but I remembered hearing it in a song and could figure out that also translated as "to miss." Nevertheless, I knew that I was not wrong and insisted on my phrase. I looked it up in a dictionary and showed her that I was really saying that I would miss her. She conceded and asked what kind of Spanish it was. I went with Mexican because I first learned it in a book translated by a Mexican immigrant. But she really never heard it before.
So I was wondering if anyone knew if only some places use "echar de menos" before I use it again.