Hola Criss!
En primer lugar, debes tener en cuenta que ambas palabras podrían ser traducidas a una sola en español: CUIDAR. Así mismo, cabe destacar que la diferencia entre el uso de una expresión u otra es sutil, y ambas son sinónimos.
“Take care of” es cuidar connotando vigilar con atención, responsabilizarse por/de o atender a algo o alguien.
Ejemplos:
Could you please take care of my child while I’m away?
¿Podrías encargarte/vigilar/atender a mi hijo durante mi ausencia?
“Look after” es cuidar pero su uso va más hacia ocuparse de o velar por algo o alguien.
Could you please look after my child while I’m away?
¿Podrías ocuparte/velar por mi hijo durante mi ausencia?
Como podrás haber apreciado, no es significativa la diferencia y para realmente diferenciarles, tendríamos que igualmente diferenciar sus significados en español: encargarse vs ocuparse o responsabilizarse vs velar.
Es que hasta en español es complicado ;)