MaLiNa
Please, can you translate this for me? Thank you. 君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。
2017년 1월 28일 오후 8:35
답변 · 9
君子怀德,The superior man /gentleman ponders on virtue, 小人怀土;The inferior/little person ponders on the rewards of the land. 君子怀刑,The superior man ponders on retribution from the law 小人怀惠。The inferior man ponders on benefits. 土:地利, 有利可圖之地 刑:典刑,經典法則 惠: as in 惠民
2017년 2월 1일
不要轻信现代人的解释就好。真的喜欢这些,就学习古汉语吧,自己去看古人的书会比较好一些。
2017년 1월 29일
君子 gentleman ,a man with noble virtue 土 earth/dirt, in this case, it refers to territory, field, estate 刑(the wrongest translation previously provided)it means penalty, punishment. in this case, it refers to laws. this sentense tells that a gentleman always thinks of laws of the nation and obey them. 惠(the second wrongest translation, really sorry that I need to point that out, hope it doesn't hurt the guy above). it means kindheartedness. In this case, it means little favor, little kindness, little benefits. this sentense tells that despicable person always think of little benefits, and disobey the laws to pursue them.
2017년 1월 30일
君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。 http://www.zybang.com/question/55b4d7d9fc4e13c12a10efbfcd7fe49c.html My translation of this answer: 君子所思是德行, a gentleman thinks of virtue 小人所思是有利可图;a peasant thinks of profit 君子心中想的是法,a gentleman thinks of the words of Buddha 小人心中想的是侥幸 a peasant thinks of profit
2017년 1월 28일
OMG....I am a Chinese, but I even don't know the meaning of this...
2017년 1월 28일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!