Sylvia Gabriel
Difference between "Lila" and "Violett" (as many answers as possible, please) I have heard many different explanations to this question. At German camp, I was told to use "Lilia". Growing up learning German, by German teacher always taught me "Violett" and never "Lila". She is older; maybe there is a generational/formality difference? My German teacher says to use "Violett". She also thinks that "Violett" has a more red-purple connotation and that "Lila" has a more blue-purple connotation. My bilingual dictionary translates both "Lila" and "Violett" to "purple" but when you look up purple, it only translates it to "Lila". Maybe "Lila" just means "purple" and "Violett" just means "Violett"? Or maybe there is no simple answer to this question. I know it's slightly irrelevant, but it's bugging me! Thank you for your answers. I'd love to have as many as possible to hear all the different opinions!
2017년 4월 19일 오전 2:22
답변 · 4
You're probably right in that it's a generational thing. When I was a child, I was taught to say "lila", and that was used interchangeably for both purple and violet. I think - although it seems unlikely - my father (who was an educated man) actually didn't know what purple looked like. Because after I'd come across the information about the snails and asked what "Purpur" was, he told me that it was a kind of dark red. And when I found the word "violett" somewhere, I was told that it was a synonym for "lila".
2017년 4월 19일
Wenn schon, dann Mauve.
2017년 4월 19일
커뮤니티 가이드라인을 위반한 콘텐츠입니다.
2017년 4월 19일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Sylvia Gabriel
언어 구사 능력
아랍어(레반트), 아랍어(마그레브), 벵골어, 영어, 독일어, 미국 수화(ASL), 타밀어, 태국, 우르두어
학습 언어
아랍어(레반트), 아랍어(마그레브), 벵골어, 독일어, 미국 수화(ASL), 타밀어, 태국, 우르두어