axiomiety
从小时厚道现在 I'm having issues transalting this. Is it 'from now on'? Or 'from young till now'? (or neither!) Thanks!
2017년 7월 5일 오후 10:31
답변 · 12
2
lol, I do this all the time mate, clear you are using 拼音输入法, you've selected the wrong characters by mistake. 从小时厚(hou)道(dao)现在 Correction: 从小时候到现在 Literal meaning: From (when I was) young to now Example: 我从小到现在一直很喜欢他们 Translation: I've liked them ever since I was young (and still do) You can also break it up, take a look: Example: 我从小就喜欢他们了,一直到现在 Translation: same as above, but more emphasis on the length of time and how his/her feelings haven't changed. Hope that helps.
2017년 7월 6일
1
Have you written the correct characters? Do you mean 從小時候到現在(从小时候到现在)? If so, that means from when I was young/little/childhood till now.# Laurence
2017년 7월 5일
1
The words are wrong. It's supposed to be "从小时候到现在". The wrong Chinese were words used although they have the same sound. Anyway, it means "from when I was young/since I was young up till now"
2017년 7월 10일
1
从小时厚道现在should be written like 从小时候到现在,so "from young till now" is right, "from now on" is wrong. you make two mistakes, 候 is written into 厚 by you, 到 is written into 道 by you, they have same sound, but they have different meanings, 厚道 means honest
2017년 7월 10일
1
从小时“候”道现在,not“厚”! from young till now
2017년 7월 6일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!