[삭제됨]
倒垃圾 vs. 掉垃圾 Hi, Just wanted to make sure I got this right. "倒垃圾" is throwing out trash properly in a designated trash can or dumpster and "掉垃圾" is throwing garbage anywhere (i.e. where you're not supposed to, like, on the street, etc.), right? Thank you.
2018년 7월 15일 오전 5:19
답변 · 7
3
中国人只说“扔垃圾”和“倒垃圾”,没有“掉垃圾”这种说法。 如果只是说“扔垃圾”和“倒垃圾”这两个词,那么这两个词意思是一样的,都是把垃圾处理掉。 是不是按规定把垃圾“扔”或者“倒”进垃圾桶和垃圾箱,这个就不好说了, 因为把垃圾弄到大街上,也叫“倒”或者“扔”垃圾。把垃圾弄到垃圾箱或者垃圾桶里,也叫“倒”或者“扔”垃圾。 他们的区别就是“倒”和“扔”用的装垃圾的工具是不一样的,还有就是处理完垃圾,工具还要不要的问题。 “倒垃圾”是拿着一个多次重复利用的家用工具,把垃圾放在这个工具里,把垃圾倒出来,处理掉垃圾之后,把家用工具再拿回家继续用。 “扔垃圾”一般是用塑料袋或者不再使用的一个工具装着垃圾,处理垃圾的时候,会把塑料袋或者这个工具和垃圾一块扔掉。
2018년 7월 16일
1
扔垃圾 = 抛垃圾 = 抛丢垃圾=乱抛垃圾=乱丢垃圾
2018년 7월 15일
1
I think you're almost right,except that there is no "掉垃圾",It should be "抛(or 丢)垃圾"
2018년 7월 15일
But you can say 垃圾掉了 in some circumstances that garbages drop out when someone taking or trucks transporting garbage...
2018년 7월 15일
But you can say 垃圾掉了 in some circumstances that garbages drop out when someone taking or trucks transporting garbage...
2018년 7월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!