Bruno
Какая разница между "в этот день" и "в этом дне"? Я изучаю предложный и винительный падежи, но у меня есть вопрос. Я всегда читаю в интернете фразу "в этот день". Я не вижу фразу "в этом дне". Какая разница там? Какая фраза правильно, а какая нет?
2018년 12월 29일 오전 5:26
답변 · 5
6
Фраза "в этот день" употребляется чаще. Она указывает на определенный день, дату. Как правило, в предложении идет повествование о событиях. Каждый год в этот день мы собираемся вместе. И в этот день история Белогривого среди людей началась. Фраза "в этом дне" означает день с точки зрения времени с оттенком абстракции. Мы застрянем в этом дне навсегда. И в этом дне вся ее жизнь. Что такого особенного в этом дне?
2018년 12월 29일
1
Правильно: в этот день.
2018년 12월 29일
Бруно, Почти всегда употребляется "в этот день". Это не связано с логикой наших падежей - просто мы привыкли так говорить. В этот день, в пятницу, в это лето... но "в этом декабре", "в этом году" (и "в этот год"). Однако, когда "в" - это часть конструкции, требующей предложного падежа И нужно отличить эту конструкцию от датировки, мы говорим "в этом дне". в нём есть что-то особенное - there's something special about him (буквально: "within him"). в этом дне есть что-то особенное - there's something special _about_ this day. в этот день будет что-то особенное - something special will happen that day.
2018년 12월 30일
"В этом дне" это примерно как на английском 'in this day'. Я думаю, англоязычные тоже не смогут объяснить, почему они говорят 'this day'. Мне кажется, это больше вопрос теории и истории образования языка.
2018년 12월 29일
Почему "в этот день" это правильно?
2018년 12월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!