Greg
なんかいいことあったのかな, why is this answer correct? i have to pick one answer that fits the first sentence the most. answer 3 is the correct one but why is that so? the first sentence says "hey yoshida san, today the section manager looks healthy dont you think?" and answer 3 means "i wonder if something good happened?". that makes absolutely no sense to me :/ ねえ、吉田さん、今日課長、ご機嫌だと思わない? 1. 嫌なことでもあったんじゃない? 2. 機嫌直るといいね 3. なんかいいことあったのかな also, this sentence here: "堀さん、堀さんいくら疲れてるからって、打ち合わせでうとうとしちゃうなんて" i am not able to make sense of it what so ever :/ word by word i would translate it with something like:" horisan, because of how long tired the preparations could not be done"... this seems really incorrect haha thanks in advance!
2019년 4월 8일 오전 9:00
답변 · 5
2
The last Japanese sentence says "However you are tired, you shouldn't fall asleep in the meeting".
2019년 4월 8일
1
You misunderstand the meaning of "ご機嫌". It doesn't mean "healthy" but "happy".
2019년 4월 8일
ねえ、吉田さん、今日課長、ご機嫌だと思わない? 1. 嫌なことでもあったんじゃない? 2. 機嫌直るといいね 3. なんかいいことあったのかな I understand.When you translate ご機嫌, sometimes it says that it means healthy. But we don't really use ご機嫌 as healthy actually. It's more like happy or cheery. Hey Yoshida, Don't you think the section manager looks happy/cheery? 1.I think he had a bad day. 2.I hope he will be in a good mood soon./he will feel better soon. 3.I wonder if something good happened? So then the answer will be 3.Hope it helps you to understand. 堀さん、堀さんいくら疲れてるからって、打ち合わせでうとうとしちゃうなんて Hey Hori, you shouldn't be dozing off during the meeting even if you're tired.
2019년 4월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!