Gemma Williams
What is the difference between 'agobiar', 'agobiarse' and 'abrumar'? Which verb would you use for common sentences like: The situation is overwhelming She feels overwhelmed I was overwhelmed with guilt
2020년 1월 29일 오전 10:08
답변 · 4
1
Hola, Gemma. El uso de uno u otro término depende de lo que el hablante quiera expresar. Pues en español puedes decir: las responsabilidades me abruman o las responsabilidades me agobian. Es el hablante quien elige en dependencia de su expresividad o de su idiolecto, también, pues en España, por ejemplo, "agobiarse" se usa más frecuentemente que en otras variantes del español. Lo primero es que Agobiar tiene la forma pronominal Agobiarse, muy usada. La forma pronominal en Abrumar es menos frecuente, al menos en mi experiencia como hablante, o sea, que Abrumarse se usa, pero es menos frecuente. Si algo te "agobia" quiere decir que te pesa, te abate, te oprime, te dobla, metafóricamente hablando: "Carmen se agobia con cualquier cosa". Significa que todo le pesa, todo es demasiado para ella. Abrumar viene de "bruma", de algo confuso, que provoca aturdimiento o incapacidad para hallar la solución. Ej. "Me siento abrumada con tantos contratiempos". Que estés abrumada, superada por tantas preocupaciones, puede llevarte al Agobio total. De todas formas, ante la duda, pásate por el diccionario online de la RAE. Espero haberte ayudado. Saludos Gisela
2020년 1월 29일
Estar abrumado es estar angustiado abatido o preocupado. Ejemplo:ESTOY ABRUMADA CON TANTOS PROBLEMAS NECESITARE UNAS VACACIONES DE FORMA URGENTE. Y agobiarse es resultado de agobiar. Este verbo alude a generar preocupación, ansiedad, tristeza, aburrimiento o dolor a un sujeto. El agobio, de este modo, se asocia a la opresión, el sofoco, la asfixia y el abatimiento que una persona experimenta por una angustia o una presión que le resultan difíciles ejemplo : (YA NO PUEDO AGUANTAR EL AGOBIO EN EL TRABAJO VOY A RENUNCIAR).
2020년 1월 30일
Hi Gemma, In Spanish, “Abrumada” could mean confused, shocked, surprised whereas “Agobiada” is more used as tired, exausted, overloaded with a situation. So, based in your examples,I would say: 1- “La situación es agobiante” (not abrumante) 2- “Ella se siente agobiada/abrumada” (depending on the context) 3- “Estaba abrumada por la culpa” Hope it helps
2020년 1월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!