Ioannis Kazlaris
Who said that? Can someone please explain why "谁说的?" is translated as "Who said that?" If the whole phrase is "是谁说的?" and we take into account the 是。。。的 construction which is used when we want to reply to when, how or where questions, it's not immediately apparent why we can't say "是谁说了?" 谢谢!
2020년 2월 23일 오후 7:58
답변 · 7
It's actually more a cultural than a grammatical issue. When a person says "谁说的", it mostly implies the suspicion or the disagreement of the contents or the speaker. It's more an expression of emotions than a real question. Though "是谁说的/了" actually have the same meaning, with one more word " 是" of the falling tone, the emotion is greatly weakened. Try to feel the difference by speaking out those two sentences fast and loud.
2020년 2월 23일
“谁说的”can be explained in two ways. 1. It is equal to "是谁说的”. It is used to answer "who" 2.It means you are not agree with others opinion. For example, your friend said " Jack昨天没回家“, if you know what he said is not true, you can also say “谁说的” to explain that Jack went back home yesterday.
2020년 2월 26일
“谁说的” is a question and is seeking for an answer. "是。。。的” can be a construction, for example "是谁吃的",“是谁送的”. "是谁说了?" also ask for an answer but with a little difference because "了“ implies done in the past. From my point of view just a little difference. However the two sentences have it own appropriate application.
2020년 2월 25일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!