Alian
'礼轻情意重'怎么解释给老外啊? 昨天跟一个英国的小伙聊天,他正在学习中文。然后问了我这个问题,我不知道如何去表达给他,你们有什么办法吗?谢谢
2009년 9월 3일 오전 4:22
답변 · 5
1
就告诉他,中国人在送礼的时候喜欢说这句客套话(可能是curtesy,但是我记得中国人的客气和外国人的客气不是一个词..记不住拉). 直接翻译这句话可能没有什么意义. 因为中国人在说这句话的时候,心里其实并不这么想不是么? 场面话不能直译的,你就告诉他什么情况下人们会说就好了. 另外to fire flytech, 为什么"老外"是贬义的单词? 我不知道你那边的情况怎么样, 但是在我的家乡,如果你称外国人为"外国人",那是相当不客气的. 叫老外的话,反而给人一种调皮,开玩笑的感觉. 所以如果有人说你是老外, 你大可以不用这么生气. 老外怎么也比外国人好.
2009년 9월 3일
Although it's not a valuable present, the heart counts.
2009년 9월 4일
"千里送鵝毛, 物轻情意重" this is a chinese idiom. "礼轻情意重" is a modified version, possibly, it was a translatation from English or some other languages. The chinese idiom means that the thing is so light. But, as a gift bringing it over from a long way, it must costs and means a lot. 礼轻情意重, cheap stuff for gift that means a lot ! This modified idiom doesn't make any sense.
2009년 9월 4일
你可以对他说:a small gift means a lot
2009년 9월 3일
第一别叫他“老外”。。 我不喜欢“老外”我认为老外单词不好。。贬义的单词。。
2009년 9월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!