Lucy
동산을 해야 하다"가 무슨 뜻이에요? 제가 잘 못 썼어요! 동산 아니라 동선이에요!! 어떤 영상의 내용을 번역해보고 있는데 이 부분을 어떻게 번역해야될 지 모르겠어요. 이게 맞나요? 그것도 여섯명이서 동선을 해야 하는 것니까 새로운 스타일이여가지고.. -> And because we have to use a six member format and since it's a new style... 보통 7명이 있으니깐 이렇게 변역해도 될까요?
2020년 4월 8일 오후 6:05
답변 · 5
1
동선 means "(line of)movements" 동선을 짜다 is a common expression and it means "plan movements (on stage)" 동선을 하다 is a little awkward expression. It means "to arrange/organize movements (of each members on stage)"
2020년 4월 9일
1
'동선을 하다'는 흔한 표현은 아닌데 근래에 간혹 보이는 것 같네요. 일반인들한테는 좀 생소한 표현이어서 못 알아들을 수도 있을 거예요. '동선' (動線, 동=movement, 선=line)은 보통 line of movement 라는 뜻의 명사로 많이 쓰여요 . 경찰이 범죄자를 추적하거나 대형 매장(big box store)이나 행사장(event venue) 같은 데서 사람들의 움직임을 관찰하거나 할 때 쓰는 말이이에요. 여럿이 안무(choreographed dance)를 할 때도 각각의 움직이는 선이 서로 맞아야 하니까 많이 쓸 거예요. 이럴 떄 각자가 춤동작으로 선을 그려면서 움직이는 것을 보통은 '동선을 만들다'라고 하는데 이 말이 발전해서 요즘에는 '동선을 하다'가 된 것 같아요. 그러니까 "그것도 여섯명이서 동선을 해야 하는 것니까 새로운 스타일이여가지고.."는 "(On top of that) because it's a new style requiring six people making lines of movement together." 정도의 뜻 같네요.
2020년 4월 8일
I am not sure of the context, but it seems to be the typo: 등산(climbing a mountain)을 해야 하는 거니까... 그것도 여섯명이서 등산을 해야 하는 것니까 새로운 스타일이여가지고.. On top of that (in addition), it is even the kind of what six of us have to climb the mountain(=do hiking), which is a new style... 등산을 해야겠는데. 그것도 여섯 명이서 등산을 해야 하는 것이니까. 새로운 스타일이어 가지고.
2020년 4월 8일
혹시 동산이 아니라 등산 climb mountain 아닌가요?
2020년 4월 8일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!