Alexis Espinoza
Can I say: can you make me a favor; or it's better to say: can you do me a favor?
2020년 5월 23일 오후 6:29
답변 · 5
3
Hello. I see your native language is Spanish. While in Spanish the verb "hacer" means to do or to make and can be used quite widely and across different contexts, in english we separate the verbs "to do" and "to make", which have different meanings. To say "to make a favor" is like creating one as opposed to "doing" a favor which is the practical follow through. Short answer. To do a favor is correct. We would not say to make a favor.
2020년 5월 23일
Estoy de acuerdo con Amanda. “Hacer” se puede decir cómo “make” o “do” en inglés, dependiendo del contexto. “Make” se usa más para “construir” o “crear” algo, o a veces “cocinar” o “preparar,” dependiendo del contexto. “Do” se usa para referirse a acciones, como realizar o efectuar. En este caso, nos referimos a la acción de realizar el favor, así que usamos “do.”
2020년 5월 23일
Do Amanda a favour and mark her's best. :) There is no "make a favour". "make" is not used like this. . An exception is that there is a term "party favour" which means something you give to people who come to a children's birthday party. These are often simple toys of craft things. SO, feasibly, and unusually, one could make a favour, if one were making one of these. But that's working rather hard to make it work.
2020년 5월 23일
'Can you do me a favour' is the correct way :)
2020년 5월 23일
"Can you do me a favor" is much better. "Making" a favor doesn't make sense in English.
2020년 5월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!