[삭제됨]
I hate my dictionary it says 单相思 means unrequited love is it right? I hate my dictionary it says 单相思 means unrequited love is it right? someone else said that it does not make sense..how would you say Unrequited love?.... For those of you who dont know the term unrequited love .... Unrequited love is love that is not openly reciprocated, ( returned or mutual) even though reciprocation is usually deeply desired. The beloved may or may not be aware of the admirer's deep affections.
2009년 9월 26일 오후 11:07
답변 · 4
1
相思 或是說 相思病 詞彙內部的結構是非常強烈的結合 (參看 趙元任先生 :《中國話的文法》) 但是 單相思 這個 單 字 變成否定 互相思念這個行為 相思有往無來 變成片面的動作 語意上應作如此解釋 但是 若把 相思作為鬆散語意的結合來看待的話 前置 單 字 便構成 單與相 語意的衝突 我想你的疑惑是在這裡吧 你要恨它 也是情有可原 故此 台灣人的習慣 會說 單戀 某人 而不會講 單相思 某人 而這正與日本語所用的詞彙 片恋 (kata koi ) 片思 (kata omoi )是相通的
2009년 9월 27일
unrequited love, google returned: 1. 单恋, 2. 单相思 单恋, it is 单(相)思, without 相, it is the same as 单思 单相思 may be two are in love by assumption, but only one is missing the other. Added: "The beloved may or may not be aware of the admirer's deep affections." It is 单恋 or 单思.
2009년 9월 27일
for example: A love B,but A doesn't know whether B love A or not, it means 单相思
2009년 9월 27일
Hello, You don't have to hate your dictionary for it ;) 单相思 dan1xiang1si1 means unrequited love or longing, one-sided lovesickness.
2009년 9월 27일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!