lwn1503
Ты на кого тянешь? Ты на кого тянешь? это значит ты о ком думаешь? спасибо!ну,ладно,это вопрос меня спросили другие,я тоже не знаю контекст.спасибо всем!
2010년 2월 8일 오전 3:07
답변 · 5
3
Qwar1k, наверно, лучше здесь не писать "догодаца" и "чом", а то ведь люди, которые учат русский, подумают, что это и правда так пишется :))
2010년 2월 8일
1
Да, без контекста очень трудно понять, о чём идёт речь, что здесь имеется ввиду. Кроме того, о чём здесь уже написали, это ещё может быть ''Ты на кого наезжаешь?'' или ''Катишь бочку?'' т. е. ''На кого направлена твоя агрессия, в чей адрес?'' Или ''На кого намекаешь?'' Конечно, при этом и думают о ком-то. Но в общем и целом это не подходит. Короче, давай контекст!
2010년 2월 9일
1
It's some slang and without a wider context it's hard to say what it means.
2010년 2월 8일
1
Нет, это, скорей всего, из разряда "You're messing with ME?! HUH?!" и тому подобного. Ещё может быть вариант "как ты оцениваешь свои способности\достижения?". Ответ подразумевается в форме какого-то, чтоль, звания, или чего-то в этом роде ("на бакалавра потяну", допустим).
2010년 2월 8일
Давай контекст!!! Наверно, это значит: "Ты кем сможешь быть?" Очевидно по контексту ты должен догодаца о чом вопрос
2010년 2월 8일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!