[삭제됨]
Do expressions "Gözün aydın" and "Tebrik ederim" mean the same? Are there any situations in which one can be u Are there any situations in which one can be used but not the other?
2010년 4월 6일 오후 12:11
답변 · 5
1
Gözün aydın is used when something long expected happens. Like when a baby is born (to the parents or grandparents), someone returns from military service (to the family), someone returns home from a long journey etc. "Tebrik ederim" is very similar to the usage of "congatulations" (direct translation being i congratulate), like two people get married (to the couple), someone gets a degree or achieves something (to the achiever). Take care. :)
2010년 4월 8일
You can say ''gözün aydın'' to your close friends or your relatives.however, ''tebrik ederim'' is used for more official situations but not every time.it is up you :)
2010년 4월 8일
"Gözün aydın":We can say in English "I am happy for you" but in Turkish we use, for example:Somebody wants something and eventually it happens we can say to her/him "gözün aydın" or Somebody was far away and after he/she come back we say to his/her relative "gözün aydın" "Tebrik ederim":congratulation I hope it helps you.
2010년 4월 7일
both being used in almost in the same situation. tebrikler is a little more official usage you can also use it in a serious manner. "gözün aydın" is being used mostly among sincere people and mostly smiling manner when a good news being announced.
2010년 4월 7일
going to say, "Gözün Aydın" from .... From now on, you are very happy. Because, you have got .... or You have succeeded. going to say, "Tebrik ederim" is mean "Congratulations".
2010년 4월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!