A
Ananas
发觉到、觉出到,这样的说法是否正确? 例文) 1.我发觉到中国快要中秋节了。 2.我觉出到中国快要中秋节了。
2010년 9월 20일 오전 9:27
답변 · 27
水烟轻澹
1
Good Question! There are 4 words: 发觉 frequently use 发觉到 frequently use (发觉 and 发觉到 are similar) 觉出 also common 觉出到 seldom In your case, I think you can't say 觉出到 or 觉出。 I think maybe because of 出,through things、phenomenon to feel or discover out : 1.sense of organism 初秋,尽管还残暑依存,但从夜风中我能觉出凉凉丝意。 2.some special or not obvious information. For example, Q: 你觉出什么不对劲的苗头了吗?A:不对劲?我没有觉出到啊!(哈哈,这句话对老外来说肯定很难,笑)
 ...더 보기
2010년 9월 20일
더 보기
I tried to translate it into English. But difficult...(^^;
2010년 9월 21일 · 답변
水烟轻澹
理解就好。:)
2010년 9월 21일 · 답변
sherry Lee
1
去掉“到”,我们一般说“发觉”,“觉出”,或“觉察到”,这句话可以说成“我发觉中国快要过中秋节了”或“我觉察到中国快要过中秋节了”,如果想要更口语化可以说“我发现中国快过中秋节了”。大叔中文学的很好哦,问的都是有很细微区别的问题。
2010년 9월 20일
因为我想要表达“到”的感情,你写的“觉察到”近于我的概念。谢谢你的解释!
2010년 9월 20일 · 답변
sherry Lee
客气 :)
2010년 9월 20일 · 답변
beijingsuiyi
发觉 【拼音】:fā jué   [discover;find;detect] 开始知道   错误一经发觉,就应改正   发觉权威之间存在分歧
2010년 9월 21일
谢谢你!
2010년 9월 21일 · 답변
bingo
我觉得用“感受到”比较好啊
2010년 9월 20일
谢谢你。但“感受”感觉意思有点不一样。
2010년 9월 20일 · 답변
Jada Chang
if you just want to know which one is right, then it is the first one. the second expression is not correct.
2010년 9월 20일
Thank you for your advice!
2010년 9월 20일 · 답변
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
A
Ananas
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 일본어, 러시아어
학습 언어
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 러시아어
내 추천 강사님: 영어명
Minenhle Mkhize
4.9
· 강의: 76개
$5 이상의 강의
Anas
4.9
· 강의: 320개
$10 이상의 강의
Dammy
5.0
· 강의: 1211개
$8 이상의 강의
Joel Tayem
5.0
· 강의: 1198개
$7 이상의 강의
Molebogeng Selina
4.8
· 강의: 171개
$7 이상의 강의
Elsa Mota
5.0
· 강의: 10개
$5 이상의 강의
강사님 더 보기