Alex
Pardon vs excusez-moi vs désolé J'habite en France à ce moment et j'ai toujours du mal à comprendre la différence entre les trois excuses : pardon, excusez-moi, et désolé. Je comprends qu'il ne faut dire désolée qu'en cas de mal fait directement à quelqu'un d'autre. Mais pour faire ses excuses à quelqu'un que l'on heurte dans le métro, quelle expression y convient ? Y a-t-il une différence entre ce qu'il faut dire *avant* l'action pour laquelle on s'excuse, et *après* ?? Bonus pour les gens voulant donner une explication plus profonde hehe : Si possible pourriez-vous donner quelques exemples des situations où l'on dirait pardon au lieu d'excusez-moi, et vice versa ? Ce serait peut-être plus facile pour moi de comprendre si vous donniez les équivalents en anglais, aussi. :P Merci bien !
2010년 11월 30일 오후 4:55
답변 · 4
1
Présenter des excuses à quelqu’un ; lui exprimer des regrets après un dépassement bien précis. Pardon : Est une formule de politesse quand on dérange quelqu’un. Désoler : (Sory) : regretter vivement quelque chose sans commettre une foute. Exemple : Désolé je ne connais pas la réponse !
2010년 12월 1일
1
Si tu te heurtes à quelqu'un dans le métro, il faut dire "pardon". Si te te heurtes à quelqu'un que tu connais, c'est plus poli de dire "excusez-moi" ou même "excuse-moi" si tu connais cette personne. Avant l'action, l'équivalent de "sorry" le plus approprié serait "désolé".
2010년 11월 30일
I've heard "excusez-moi" in contexts where, in English, I'd say "sorry" - for instance, when my French-native students are late to the class I teach, they always feel like saying "excusez-moi" for being late, whereas in English I feel you'd mostly say "sorry." Similarly for "pardon" - I was in a room and my friend accidentally turned off the light not knowing I was there; she said "pardon!" However, when I was talking to said friend another time, and her laptop started making noise in the middle of my sentence, she said "excuse-moi." Maybe they're interchangeable??!
2010년 11월 30일
it seems like your french is better than mine, but my feeling was that désolé(sorry), pardon/pardon and 'excusez moi'/excuse me are used in the exact same way as the english equivalents. While living in France, have you found that this is not the case?
2010년 11월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!