Maurício S. kesseler
¿Porqué la expresión "te extraño mucho" suena raro cuando traducido al Portugués? Por ejemplo: "te estranho muito" es sinónimo de "Tu estás raro"... o sea, és muy diferente...
2021년 6월 9일 오전 3:09
답변 · 16
1
Hola Mauricio, cómo estás? Pienso que la razón por la que consigues esa traducción es porque la palabra “extraño” también puede significarse “raro” Saludos,
2021년 6월 9일
1
Hola Mauricio, la confusión radica entre el verbo extrañar y el calificativo de extraño (raro, misterioso). Al traducir literalmente esta traduciendo con el calificativo. Ejemplo Te extraño mucho, extraño comer queso es extraño quererla mucho, es extraño comer queso con atún. Espero te ayude en algo, saludos.
2021년 6월 9일
1
Hola Mauricio, en español se usa "extraño" como conjugación del verbo extrañar, pero también puede significar "raro". Ejemplo: "Él está muy extraño estos días."
2021년 6월 9일
초대받은 사람
1
¡Hola Mauricio! Desafortunadamente no hablo portugués, pero te puedo decir que para un nativo hablante del idioma español la palabra “te” es a quien yo me refiero, extrañar es un verbo dando a expresar el sentimiento de vacío como de que esa persona te hace falta. Espero que esto te ayude un poquito. Andrea
2021년 6월 9일
1
Porque extraño en español tiene dos siginificados, uno es "raro" y el otro es "echar de menos a alguien"
2021년 6월 9일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!