[Gedeactiveerde gebruiker]
Is "listen for" correct? Hello! I was listening to a music and I noticed this sentence: "Listen for the free man singing, He’s delivered me". I've learned that when we use "listen" it need to followed by "to", but in this song it is followed by "for". I cannot understad the little details, so it sounded weird to me. Is this correct? If so, what does it mean? Thanks!
11 mrt. 2021 23:19
Antwoorden · 8
3
Hiya. Yeah, 'listen for' is fine. A lot of intransitive verbs can go with different prepositions. 'Listen to' means you actually hear something; 'listen for' means you are expecting to hear something. A (hopefully) clear example: You're about to run a race, and the official fires the starting gun. 'Listening to' the starting gun would make no sense - it's such a quick sound! You hear it, but you can't listen to it. Instead, while you're waiting, what you're doing is 'listening for' the sound - ie. you're expecting it and waiting to hear it. Hope that's clear. Matt
11 maart 2021
1
"listen for" is fine. to make is easy, it is the "listen" version of "look for". let´s say we are lost in a forest, I would tell you "be quiet for minute, we need to listen for the river and walk it downstream". cheers!
12 maart 2021
It’s right
12 maart 2021
"Listening for" and "listening to" both work but have different meanings. "Listening to" refers just to the fact that you are listening to something. "Listening for" refers to the fact that you are listening and trying to hear something in particular. Earlier an example was given in regards to listening for the starting gun. This means you are listening and trying to hear the sound of the starting gun. Unlike what was suggested listening to the starting gun is possible. For example one can say, "Listening to the sound of the starting gun the runners took off from the starting blocks and ran down the track." Alternatively, one could say "Hearing the sound of the starting gun the runners took off from the starting blocks and ran down the track."
12 maart 2021
I can't remember the Spanish expression and don't know Portuguese, but the Italian equivalent is 'tendere l'orecchio'. Perhaps that's similar enough for you to pick up on it.
11 maart 2021
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!