丹尼爾 | 丹尼尔
据我了解,「同盟者」 跟 「盟友」这两个有趣单词的意思是一样的。但它们的用法有什么区别呢?
13 jul. 2019 21:18
Opmerkingen · 6
1
同盟者就像同事 盟友就像小伙伴
16 juli 2019
in china , we don't often use "同盟者".
we always use "盟友".
haha
16 juli 2019
基本上,『同盟』 翻译成英文是"alliance",『盟友』翻成"ally".
Basically, 同盟 translates to "alliance" in English, and is 盟友 "ally".
例如:
那我们怎样构成*同盟*呢? How do we form an *alliance*?
我们是一个*盟友*,而不是帮凶。We are an *ally*, not an accomplice.

(抱歉,我写这个答案时没有注意到你可能不说英文.)
16 juli 2019
Deze inhoud schendt onze communityrichtlijnen.
14 juli 2019
Hello, Daniel. I'm not a Chinese teacher though ^_^

Generally, they're the same. Technically, "盟友" can be the translation of "ally" in English, but “同盟者” merely refers to allied people, instead of allied countries. To me, "盟友" sounds more natural and verbal while "同盟者" is kind of wordy and bland.

In ancient China, kings used to offer up the blood of livestock (mostly cattle) as sacrifices when making alliances. That's why you can find a "皿" as the low part of the character, which resembles the plate or vessel containing sacrifices. The host of the allying ceremony was considered the leader (霸主 the Overlord) of all kings and therefore he had the right to hold the cattle ear (执牛耳).

盟,歃血誓也。——《三苍》

<em>To ally is to take an oath by smearing mouth with blood. </em>

约信曰誓,涖牲曰盟。——《礼记·曲礼》

<em>Take oaths to promise. Form alliances before sacrifices. </em>
14 juli 2019
Meer weergeven