Lyuba
¿Apellido español? Es que voy a traducir al ruso el libro de escritor español, Antonio Soler, el libro se llama Las Puertas de infierno. No hay problemas para mi con las palabras, pero con las apellidos. Por ejemplo, no sé como se traduzca ' el Bau ' , o Rata. Me dijeron que es un nombre viril, pero no puedo enconrarlo en el diccíonario. Si estos son nombres, ¿como se escriben en la traduccíon a ingles?
12 jun. 2011 13:29
Antwoorden · 6
2
Hola Lyuba, Yo te recomendaría que no tradujeras ni los nombres ni los apellidos. Normalmente, cuando se traduce un libro al español se respetan los nombres originales. Por lo menos en España todos los libros de autores extranjeros llevan los nombres y apellidos en el idioma original. Si no se puede dejar como están, porque el alfabeto no sea el mismo, se intenta respetar los sonidos. Ejemplos: Фёдор Михайлович Достоевский - Fiódor Mijáilovich Dostoyevski Анна Каренина - Anna Karénina Крейцерова соната - La sonata a Kreutzer Братья Карамазовы- Los hermanos Karamazov.
12 juni 2011
1
No he leido el libro, pero "El Bau" o "Rata", más parecen apodos que apellidos. De todas formas, lo mismo que mi tocaya María, pienso que lo mejor es no traducir nombres, apodos o apellidos. Por lo menos, los libros traducidos del inglés al español, conservan sus nombres originales. Saludos! María
12 juni 2011
No creo que puedas encontrar reglas, solo tendrías que tratar de mantener su pronunciación~, no una traducción de su significado. También se suelen inventar nombres nuevos cuyo significado o uso sean percibidos como en la región original.
12 juni 2011
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!