Maria
formal letters.???? to conclude with a letter by way of farewell I want to add: "Sin otro particular... " or something similar, but formally. it could be: Being all for now; "Without further." That's it ", what would it be the right thing? Can you tell me something better?
7 dec. 2013 20:30
Antwoorden · 3
1
Thank you, Truly yours, Yours truly, Love, Forever yours, Faithfully, Until then,
8 december 2013
1
Véase: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical%3A_dentistry/793788-sin_otro_particular_saludo_atentamente.html Pero realmente, en inglés no es usual terminar una carta con un equivalente de "sin otro particular". Por ej., suelo terminar mis cartas formales, "Thank you for your attention to this matter" o bien "Should you have any questions, please don't hesitate to contact me." Luego vienen el "Yours truly" y la firma.
7 december 2013
Is this correct? without further ado, I remain at your disposal. Yours faithfully, (signature)
7 december 2013
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!