Ed Velosipedov
Лучше использовать "Это было приятно услышать" или... ... "Это приятно слышать!" Например, если вы отвечаете человеку, скажем, на комплимент, то нужно прошедшее время употреблять? Я бы использовал настоящее время на английском (как в вышенаписанном предложении), хотя не уверен, как русские сами пишут. Спасибо заранее!
1 mei 2014 23:48
Antwoorden · 4
3
Приятно слышать - звучит более естественно.
1 mei 2014
Выражение "Это было приятно услышать" я ни разу не слышала :) Лично я отвечаю :" Ой, спасибо" или "Спасибо,мне очень приятно", или "Спасибо за комплимент"
3 juni 2014
Отвечая на комплимент мы обычно просто говорим "спасибо", "спасибо за комплимент", Можно ответить как Вы сказали "Это было приятно слышать" или "Спасибо, мне очень приятно". А так мы отвечаем по-разному, иногда комплименты поднимают настроение, иногда заставляют смущаться, иногда даже обижают. (Допустим, комплимент девушке "Ты дерешься как мужик" не очень обрадует девушку). Как мы чувствуем в этот момент, так и отвечаем, но стараемся быть вежливыми все равно.
10 mei 2014
You can use both expressions. The difference between them is mostly like a nuance. I'd say that may be the first expression (это было...) means that you don't expect to hear a continuation of compliments. The second one supposes that you probably won't refuse from additional compliments. If you want to joke then you can add: "Продолжайте, пожалуйста!" to the second one. It is possible to omit the word "это" in both cases, especially if you use them in the speaking language. I'd like to add that your question is grammatically perfect. Thank you for let know about the English version.
2 mei 2014
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!