Zoek een leerkracht
Groepsklas
Community
Aanmelden
Inschrijven
Open in de App
[Gedeactiveerde gebruiker]
“天体” 和 ”星球“ 有什么区别? “天体” 和 ”星球“ 有什么区别?
30 jan. 2015 10:57
7
0
Antwoorden · 7
2
另外,不能说天体是celestial body的直译,应该说天体和celestial body(以及corps céleste和Himmelskörper等等)都是对corpus caeleste的直译。另外,星球不等于planet。planet仅指行星,而星球还包括恒星(star),卫星(satellite)等等。英语版维基词典上对“星球”一词给出的翻译是heavenly body。而同词典在heavenly body条目下标注的同义词又有celestial body(天体)。所以如果以此词典为准,天体和星球其实是同义词。
30 januari 2015
1
2
2
本意上的区别:天体=a celestial body,是一种天文学的研究对象,是一个宽泛的概念(包括恒星、行星、卫星、恒星、星团、星云、星际物质……);星球只是球状的较大的有轨道的天体 “行星”有很严格的定义,太阳系有非常多的天体,却只有8颗行星。 用汉语交流时,“星球”较常见,如“我们居住在一颗蓝色的星球上。” 而在天文学中,一些定义表达为“……的天体称为XXX。”
30 januari 2015
0
2
2
天体 is a direct translation of "celestial body" isnt it?and 星球 is a planet. 天体的范围比较宽,星球比较窄。
30 januari 2015
0
2
1
我补充一下。"天体"在汉语中的本意是“天(宇宙)的形体”,比如“天体本大圆,乾健运于中”。这个意思从近代已经消失了。取而代之的意义,是对西方概念corpus caeleste的直译,成为了一个天文学的术语。
30 januari 2015
0
1
1
天体是概念词,天体包括了星球。 它们的关系应该就可以说是fruit和apple之间的关系。 fruit是“天体”,apple是“星球”。
30 januari 2015
0
1
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Vraag nu
Artikelen die je misschien ook leuk vindt
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
van
9 likes · 2 Opmerkingen
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
van
65 likes · 21 Opmerkingen
10 American Car Idioms You Should Know
van
33 likes · 14 Opmerkingen
Meer artikelen
De italki-app downloaden
Communiceer met moedertaalsprekers van over de hele wereld.