Stefan
please translate to Spanish... "That's an understatement!" Eso está una subestimación?
4 sep. 2016 21:32
Antwoorden · 5
3
There's no direct equivalent to "understatement" in spanish. Please do not use the "google translate" variants, as they're not correct. "Subestimación" is an eyesore word, derived from the verb "subestimar", which means to underestimate (NOT understate). "Atenuación" isn´t a valid translation either. The best way to express the spirit of "That´s an understatement" is with the expression ´quedarse corto´ (literally means to fall short), which you would have to adapt and conjugate appropriately, depending on the context. For example, if I said "To say that I´m tired would be an understatement", I´d say in spanish as "Decir que estoy cansado se queda corto", or "Si dijera que estoy cansado me quedaría corto".
4 september 2016
Well, I found that it translates as :"Es un eufemismo" o "es una atenuación"
4 september 2016
Eso está sobreentendido.
4 september 2016
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!