李汉伦
...and the next thing I knew... 这句话用中文怎么说? ...and the next thing I knew... 比如: One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me. 不要翻成“当我醒过来时”, 因为不是每次都是“睡醒”才能用这句话。 谢谢 !!!!
21 nov. 2008 03:47
Antwoorden · 22
6
我的英文不是特别好,但是从你举例出来的句子,按我自己肤浅的理解,或许可以 翻译成“然后” , 要么就是“接下来我所知道的就是。。。。。。”
21 november 2008
5
我觉得吧,可以翻译成: 前一分钟我还在街上走着呢,后一分钟我就躺在医院里,身上还插了几根管子。 或者是,刚才我还………………,转眼我就…… 这样可以强调自己是莫名奇妙地,不知道原因地就躺在了医院里。
21 november 2008
3
如果我的理解正確的話,講英文的人說這話的時機是:他們現在因為某種原因在做某件事情,或碰到某種情況;但是他們又無法想起是什麼樣的過程或原因讓他們現在變成這樣,這原因不一定是昏倒或睡著,有時只是出了神而已。有時也只是因為懶得交代過程或是為節省篇幅而已。 如果是昏倒、睡著、出神,如此中文大致上會說「等我回過神來竟......」;如果是懶得交代過程或是為節省篇幅,可以說「不知不覺」;如果想要表達上件事和下件事連接的唐突感,其實用「突然」應該就可以了。 I was sitting at my house, and the next thing I knew the door bell rang. 我當時在家裡坐著,突然門鈴響了。 I sat in a few times when their drummer couldn’t make it and the next thing I knew, I was asked to be a full member of the band. 他們鼓手沒法到的時候我代理過幾次,不知不覺,我竟受邀正式成為樂團的一員。 One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me. 我本來是走在街上,等我回過神來,竟是躺在醫院床上,身上插了好幾根管子。
21 november 2008
1
你可以翻译成……接着我就…… 或者:……接下来…… 当然“当我醒来时”并不只是指睡醒,被打晕,或者昏过去了等类似情况,就用醒来比较习惯中国的表达!
22 november 2008
1
我觉得应该翻成“转眼我就……”或者“等我清醒过来以后,我发现……”
22 november 2008
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
李汉伦
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Chinees (Shanghainees), Engels, Japans
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Chinees (Kantonees), Chinees (Shanghainees), Japans