Es difícil explicar lo que significa ya puestos. En muchos contextos, es más o menos como cuando en inglés se dice "while you are (or we are, etc.) at it". Por ejemplo: "Traeme una manzana y, ya puestos, un cuchillo para pelarla".*
Es una manera de decir "ya que estamos haciendo una cosa, ¿por qué no hacer un poco más o algo un poco mejor?
Por ejemplo:
- ¿Hacemos una comida con amigos el domingo?
- ¿Y por qué no, ya puestos, una fiesta el sábado por la noche?
Otro ejemplo
-¿Llevamos una botella de vino tinto?
-O una de champán francés, ya puestos.
En el caso de tu novela, tendría que leer más contexto para entenderlo del todo, pero por el fragmento que copias deduzco que quiere decir que no había visto ni a una persona ni a un ángel. Es como si dijera "no había visto ni a una persona ni -¿por qué no pedir algo mejor todavía?- un ángel".
Espero habértelo aclarado, aunque es una de esas cosas difíciles de explicar o traducir.
Un saludo,
David.
*En este contexto, también podríamos decir "ya que estás" con el mismo sentido.