daisymandarin
“主持人”怎么翻译更地道? 一个线下大赛的主持人,不是直播,不是电视节目,是一大赛的现场主持人。 字典里看到有host,anchor,compere,哪个更地道?
6 jun. 2018 06:28
Antwoorden · 6
主持人 host: 可以用于多种情况:电视广播, 现场聚会、活动。用于广播电视时,与anchor或compere/emcee可以互换使用。用于现场活动时,其主要活动是:(策划)活动、节目,控制其内容、流程、方向、人员、时间等等。 anchor:用于广播电视中的新闻主播,与 reporter\correspondent相对。前者位于直播室,长于后者有互动,在导播的指导下进行。蝴蝶是之喂也。现在流行的网络主播 (webcam anchor)也叫这个,尽管似乎不大准确。 compere/emcee: 这两者的用法基本相同,用于电视或现场的表演、活动,主要工作是介绍表演者、谈话者,引导、控制活动的方向、流程、进度。撒贝宁是之谓也。
6 juni 2018
I think moderator might be what you are looking for? Host is used most commonly, moderator sounds more formal.
6 juni 2018
谢谢@Chinese_Speaker_Hy
6 juni 2018
host、comepere/emcee都可以用,但是用anchor不合适。 下面有朋友提到用moderator,但是用着这里不一定合适。moderator是协调人、仲裁人的意思,主要用于需要控制秩序、维持规则的场合。一定情况下也可以指主持人,比如电视节目里的比赛、辩论、讨论。需要moderator来维持秩序、规则、方向,防止走偏或失控。也可以用于指网站上论坛的版块的版主,因为他们也需要维持规则、秩序。例如给参与者以适当的奖惩,必要时要挥动大棒,例如关小黑屋之类。
6 juni 2018
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!