Jane
Thai song named: Mai chai fan tum tan mai dai. Wold like to know what the song is about in English! There is a Thai song Named: Mai Chai Fan Tum Tan Mai Dai With a band/ singer named: Taktan Chonlada Wold like to know what she sings about. wold like to have the lyrics in English. When I was in Thailand I did here this song alot and I like it alot so would be happy if someone wold like to help me! Thanks!
27 apr. 2009 10:01
Antwoorden · 7
1
O wow .. actually directly meaning is if u r not his-GF/her-BF,u can not do something instead oof them :) for more details about tha will try to share u .
27 april 2009
ก็อยากดูแล ให้มากกว่านี้เหลือเกิน gôr yàak doo-lae hâi mâak-gwàa née lĕua-gern Also wanted to take care of you, more than this and very much so. แต่กลัวจะเพลิน จนเผลอทำเกินหน้าที่ dtàe glua jà plern jon plĕr tam gern nâa-têe But fear that I would be carried away, till carelessly doing more than my duty. ก็ถูกให้เป็นแค่คนรู้จัก เลื่อนเป็นคนรักไม่ได้สักที gôr tòok hâi bpen kâe kon róo-jàk lêuan bpen kon-rák mâi-dâai sàk-tee It's also true that I'm just an acquaintance, promoting to be a lover, it can't be so at all. จึงทำเท่าสิทธิ์ที่มี ยามเห็นเธอเป็นทุกข์ใจ jeung tam tâo sìt têe mee yaam hĕn ter bpen tóok jai Hence I did as what I had the rights to do, moments when seeing you're distressed. ห่วงอยู่ไกลๆ เจอหน้ายิ้มให้ด้วยสายตา hùang yòo glai-glai jer nâa yím hâi dûay săai-dtaa Concerned for you from afar, when we met, I smiled together with my eyes. คอยเป็นธุระ ในเรื่องที่พอช่วยได้ koi bpen tóo-rá nai rêuang têe por chûay dâai Waiting for errands, in matters that I can be of help. ขอโทษบางคราวที่ต้องเหินห่าง และมีบางครั้งที่เคยขัดใจ kŏr-tôht baang-kraao têe dtông hĕrn-hàang láe mee baang-kráng têe koie kàt-jai Pardon the occassions that had to be estranged, and the times that ever offended, บางอย่างที่ขอมากไป เจ้าที่หัวใจเขาหวงแหน baang-yàang têe kŏr mâak-bpai jâao têe hŭa-jai kăo hŭang-hăen Some things that were asked for that were too much; the one that her heart cherishes. * คนที่ไม่ใช่แฟน ทำแทนทุกเรื่องไม่ได้ * kon têe mâi-châi faen tam taen tóok rêuang mâi-dâai One that's not your lover, can't do every thing in her place. เหนื่อยก็รู้ เหงาก็เข้าใจ แต่ไม่อาจให้ยืมอ้อมแขน nèuay gôr róo ngăo gôr kâo jai dtàe mâi àat hâi yeum ôm-kăen You're tired I also know, you're lonely I also understand, but probably I can't lend you the embrace. คนที่ไม่ใช่แฟน ทำแท
8 november 2011
Hi, Jane~ I dont know this song...sorry,....~~
4 mei 2009
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!