一朵鲜花插在牛粪上 - what is the best translation you can think of?
I know it means "A rose planted in cow dung". I think it refers to a woman with a low-quality guy. Does it imply the man is old? Or disgusting?
yes,the anserabove are correct,and there also imply the woman is nice,especially good looking*__*
4 juli 2009
0
1
1
That means some aspect of man is much lower than the woman, such as features, education, style, social class, money, age or other like this.
All in a word, this is means the man is much bad to match the woman.
3 juli 2009
0
1
0
一朵鲜花插在牛粪上 - the direct meaning to the chinese concept is a beautifuy girl married to an ugly guy. But the true concept in this expression is an implication of jealous of that man who have a beautiful wife. The expression is offensive which is used to insult the man. There are two different meaning between the speakers and the listeners
8 juli 2009
0
0
0
Arabella is right.
It doesn't just mean the man is old or disgusting. The phrase emphasize they are not match.
Since it's derogatory sense, don't say this phrase to a man who is not a bad or disgusting guy,
just some such as features, education, like Arabella said, does not much the woman.
4 juli 2009
0
0
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!