Tirarsi la zappa sui piedi - To shoot oneself in the foot
Hi there everyone,
I have a question about a saying reported in the question's title.
In Italian there's this idiomatic expression "TIrarsi la zappa sui piedi", meaning doing something (accidentally) which causes difficulties to oneself. I found an English literal translation: "To shoot oneself in the foot". Is that fine?
Nonetheless, in Italy there are different corollary idioms, each of them related to the former but carrying a slight own different shade. Here they are, along with translations I found on the article (all of them almost literal)
- "segare/tagliare il ramo su cui si è appesi / seduti": "To saw off the bough/branch on which one is sitting."
- "scavarsi la fossa con le proprie mani": "dig one's own grave"
Are those fine? Do you have any suggestion or correction to point out? (Perhaps, differences amongst US/UK/AUS/African English)?
Thanks a lot for your attention and patience