Felix
这句话该怎么理解? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being. 请问这个句子明明用的是"ever"而不是"never",为什么有人将它翻译成否定句:"至始至终,我都没想过自己会沦落到这个地步"。 还有就是为什么要在句子末尾加一个"being"? Being what? 我理解不了。在我看来:of all the ways I never imagined this moment in my life = "至始至终,我都没想过自己会沦落到这个地步"。
11 mei 2019 07:07
Antwoorden · 4
1
我要看你看的英文翻譯才能很好地解答你的問題。 不過,我自己會這麼翻譯這句話: 由始至終 - from the beginning to the end; all along 我 - I 都沒有 - didn't 想過 - thought 自己 - myself 會 - will; would 淪落 be reduced; to fall 到 - to 這個地步 - this level; this stage; this degree I never thought I would be reduced to this; I never thought I would stoop this low 依我看來,你的翻譯不正確,我的理解是: 從所有的辦法,我沒有想像過自己生活中的這個時刻 Laurence
11 mei 2019
这句英文出自哪里?有没有上下文? 如果从翻译过来的中文去倒推原文,我估计原文是不是漏掉了几个词?似乎这样会通顺些: Believe me, of all the ways I ever imagined, nothing is like this moment in my life. 或者 Believe me, of all the ways I ever imagined about this moment in my life, none turned out to be close to reality. 至于那个being放在结尾,我不知道是否合适。
17 mei 2019
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!