Wozitoya
Why Chinese has no pronoun for females and no plurals for nouns. A Chinese teacher from Taiwan who claimed that Chinese is not the same as English, there is no pronoun for female such as she, and no plurals such as they are, you are, dogs, cats etc., 歡迎你對我的任何說法 公開提出討論 互相切磋 1. "妳" 字 並不被中國大陸的語法學家所接受 2. 請注意 漢語也不會用 她們 您們 小狗們 小貓們等詞表示複數 3. Question to Italki: "老師 等同於 語言交換夥伴" sjzh 兄完全正確理解文本意涵 擊掌 拱手 但為何被評定 -5 我不解其中緣故 評定負分者 該給你一個理由 我似乎陷您於不義了 為sjzh兄平反 也建議 italki 限制評定負分者需提示理由 方得受理. I was wondering whether the responder for anaita998710 can read and understand Chinese. He states "歡迎你對我的任何說法 公開提出討論 互相切磋 " it means, he was requesting the question to be posted on Italki for public viewing. The questions in #1 and 2 are his own answers. It is a simple yes/no or true/false questions for the other viewers to verify. Questions # 3 is his own question to Italki. In answering to his own questions that claimed "提問者的語言環境不明 上下文缺乏 天外飛來一筆 便要求解釋 翻譯" In English, it means that he, the asker himself doesn't know the difference of the language because of the geographic location. Unfortunately, he demand himself to answer and explain. Apparently, he was taking this opportunity to demonstrate to us that he is a Scholar, writing a long essay about his opinion on when, where are these Chinese words came from. He also claimed that everyone are Anthropomorphic for those who don't go along with him. In answer #6 paragraph 7, he quote: "引述一個寓言故事 還有 青蛙們呢 ", 青蛙們 it is the plurals for fork. Since his own answer in #1 is 漢語也不會用 她們 您們 小狗們 小貓們等詞表示複數. ( Chinese don't use 們 in represent plural). His statement is "USE". he use 們 to represent the forks in his quotation, which is contrary to his own answer in #1. was: which is contrary to his own answer/statement in #1 Is: which is contrary to his own answer/statement in #2
4 okt. 2009 14:36
Antwoorden · 22
3
well,actually we have.the pronoun for females is "她",“她们”.When we say something about people,we sometime put a "们"after that,like 人们,她们,孩子们....but there's no plurals for nouns when it after a noun about things,because we can know that.For example,I say there are five apples on the desk,"桌子上有5个苹果",we will not say "桌子上有5个苹果们". I always think maybe we use plurals to emphasize something,that is not only one alone
4 oktober 2009
2
In Taiwan, there are plurals for dogs and cats. I found hundreds. 小狗們的節日 精彩圖片,中國台灣,台獨,國民黨,民進黨,臺商,臺胞,馬英九,陳水扁,兩岸,統一,謝長廷, 公投,臺台灣,入聯,三通,大陸,臺辦,立委,立法院. 小芬救援的小貓和小狗們- 台灣樂活動物協會 每天看到自已所餵食的浪貓浪狗們,. 心情總是感到很沈重的!氣自己的無能,. 不能把牠們 全部都帶回家照顧!但我總會告訴自己~. 這雖然是小小的一步,但我卻已經逐漸往目標 ... http://www.laa.org.tw/main/index.php/accept/2009-03-15-03-49... - 38k - Similar pages 小狗們加油!! 不要放棄自己-狗狗台中TCDog-新浪部落 希望小狗們能夠加油!!! 一起對抗病魔!!! 也希望已被結紮原地放養的Maggie能健健康康的 快快的再度被我們找到~ 我們從放養到現在才看到他一次我們已經找他找了五天了還是 ... http://blog.sina.com.tw/taichungdog/article.php?pbgid=41256&... - 31k - Similar pages
7 oktober 2009
2
I was involved in the previous answer. Answer 1-2, I disagree. A teacher is not the same as a learning partner. I was the the one give him/her the minus that he/she is request my explanations. He/she raised another question that there is no pronoun for a female (she) which is 她 in Chinese. He/she attempted to confuse readers by using examples 1 and 2, but the examples are not related. The question has either a true/false or yes/no answer. If the question is whether there is a pronoun for "female in Chinese (she, 她). If the majority people go for "yes" then Mr. Wozitoya is correct. Here, my answer is "yes", in favor of Mr. Wozitoya. 3. In this sentence, "老師 等同於 語言交換夥伴," the teacher is the same as a language exchange partner . As I am a native Chinese speaker, a teacher is not the same as a language exchange partner. The words 擊掌 拱手 means agree upon. It appears that they are conspiring to make the incorrect answer the correct answer. Everyone else knows their answer is incorrect. He/she is attempting to solicit Italki.com to support their conspiracy. Comment: Italki.com is the place for language exchange, it is not a place to commit an unfair act and help people become famous.
5 oktober 2009
2
你好,wozitoya, 我想你下面写得繁体中文就是那个台湾人说的吧.其实他说的不全对 1."妳"字的来源我不太清楚,但是字典里确实有,但是没人这么用的,可能港台的人用得比较多? 至于大陆的"语法学家"? 什么是"语法学家"? 而且这和语法也没有关系. 2."她们"就是"她"的复数, "您们"错误,但是"你们"正确. "小狗"与"小猫"只不过是两个统称,具体是单数还是复数要看上下文,但是没有人会在小狗小猫后面加"们",这个确实错误. 3.这一句让人不知所云,首先"意涵"这个词并不存在,"涵义"或者"含义"均正确.其次,"提示理由"动宾搭配不当, "提出理由"可以. 最后"評定負分者 該給你一個理由 我似乎陷您於不義了"这一句完全无法让人明白. 另外他说话用的是书面文, 日常会话不会以这种方式进行.
4 oktober 2009
1
我赞同 宇SonGoku 的说法!既然说普通话,大家用简体字比较简便!不要用繁体字!麻烦!真是写字的时候用繁体字那该多么繁琐! 1."妳"字的来源我不太清楚,但是字典里确实有,但是没人这么用的,可能港台的人用得比较多? 至于大陆的"语法学家"? 什么是"语法学家"? 而且这和语法也没有关系. 2."她们"就是"她"的复数, "您们"错误,但是"你们"正确. "小狗"与"小猫"加上"们"就表示复数了!
8 oktober 2009
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!