Zoek een leerkracht
Groepsklas
Community
Aanmelden
Inschrijven
Open in de App
XXGOGO
盆暗、馬鹿と間抜け三つの単語が、用法についてどんな差異があるか?教えてくださいませんか? 意味も同じですか?
7 aug. 2010 11:56
2
0
Antwoorden · 2
1
These are my own translation... 盆暗 noob 馬鹿 idiot 間抜 silly/lame/stupid At least they are NOT meaning the same for me.
7 augustus 2010
0
1
0
盆暗、馬鹿、間抜け,这些词都意思不好。为此一定要慎重。下面根据我的理解来解释一下。 “盆暗”: 指智能水平比较底,或智能发达有所落后的那种人。有的时候指水平比较低的学校,或上那种学校的学生。 “間抜け”: 指当做事经常疏忽关键事的那种人。也可以用于这样的行为。 例)あらら! とっても間抜けなことをしてしまった。(哎呀! 我做了很糊涂的事了。) “馬鹿” 意思范围比较广,比较常用。有时候指智能水平低,也有时候指疏忽关键事。可以指人,也可以指某种行为。 在严肃的情况下向对方使用的话,就意味着愚弄对方,容易发生纠纷。但在融洽的气氛下,有的时候可以婉转地斥责对方。也可以斥责自己的行为。 例1)俺って馬鹿だな。こんなことするなんて。(我"馬鹿"啊。做了这么糊涂的事了。) 例2)お前、馬鹿だよ。こんなに無理することないよ。(你"馬鹿"啊。不要这么过渡劳累了。) ※若使用不当,容易伤害对方的感情。所以还是不使用为好。 另外,日本的关西地区(大阪、京都等)用“阿呆”。意思是和“馬鹿”差不多。但“阿呆”在关西人的概念中含有一些幽默感,而他们往往用“阿呆”来,造出融洽的气氛。但在关东地区(东京附近)一般没有这样的概念。这样关东和关西的语言文化有所不一样,为此日本的关东人和关西人,彼此间容易发生误会。 ※練習も兼ねて、中国語で書きました。表現が下手でしたら、済みません。
9 augustus 2010
0
0
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Vraag nu
XXGOGO
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Chinees (overige), Engels, Japans, Spaans
Taal die wordt geleerd
Japans, Spaans
VOLG
Artikelen die je misschien ook leuk vindt
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
van
9 likes · 1 Opmerkingen
Making a Successful Business Presentation in English: Tips and Best Practices
van
58 likes · 13 Opmerkingen
Traveling for Business: Tips, Tricks, and Essential Advice
van
45 likes · 16 Opmerkingen
Meer artikelen
De italki-app downloaden
Communiceer met moedertaalsprekers van over de hele wereld.