Chris Jacobs
Hola a todos. Tengo una pregunta. Una alumna mía, hablante de herencia del español (o "heritage speaker", como se dice en inglés) ha usado "tener una conversación" como sinónimo de "conversar" o "charlar" en una exposición. ¿Se emplea esta perífrasis verbal fuera de Estados Unidos, o se considera más bien una voz inglesa? ¡Gracias de antemano por vuestras intervenciones!
15 gru 2022 19:44
Odpowiedzi · 14
2
En México, en una reunión de trabajo podemos decir: Vamos a tener una converación sobre el avance de los proyectos. Es usual utilizar la frase aquí. Saludos
15 grudnia 2022
2
Sí, es muy común.
15 grudnia 2022
1
Hola Chris. “Tener una conversación” es lo mismo que “conversar”, efectivamente, y además es una expresión habitual. Otra manera de decirlo, e igualmente habitual, es: “Mantener una conversación.
15 grudnia 2022
1
En el Salvador de igual manera depende mucho el tipo de reunión, si es de trabajo se puede decir "tener una conversación con alguien", ya si es una exposición informal se puede decir en primera persona como "conversé de un tema tal" o "charlé con el amigo o señor" o incluso se puede usar "platicar" como sinónimo de conversar. "Se sostuvo una plática con alguien"
15 grudnia 2022
También usamos esta expresión en italiano (—> avere una conversazione) 😊
15 grudnia 2022
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!