Robert
Uso de palavra "de" em português Percebo que é necessário de contractar uma preposição mai um artigo. De + o = do Portanto eu não percebo a diferença entre a preposição sozinha e a contracção Por exemplo porque "um copo de água" mas "um copo da Sara"?
10 cze 2014 21:30
Poprawki · 6
5

O uso de palavra "de" em português

Percebo que é necessário contrair a preposição e o artigo.
De + o = do

Contudo(however), eu não percebo a diferença entre a preposição sozinha e a contração 

Por exemplo, porque "um copo de água" mas "o copo da Sara"?

____

-> I'll try to explain in English so it will be easier for you to understand. In fact, when we are learning a language, there are a few grammar points we need to take as true without understanding the meaning. However: 

In this case:

"Um copo de água" -> <em>"de"</em> indicates what the cup is made of or what is inside the cup. If you say "um copo da água", it means that the water has many cups, and the cup you are talking about is one of the cups owned by the water. 

"O copo da Sara" -> It means the cup belongs to Sara. 

 

I hope you understand! Portuguese may sound a little bit tricky in the beginning but I'm sure you'll get fluent if you study hard and practice a lot. 

Best regards! 

10 czerwca 2014
2

Uso da palavra "de" em português

Percebo que é necessário contrair uma preposição com um artigo.
De + o = do
Porém, eu não percebo a diferença entre a preposição sozinha e a contração.
Por exemplo, por que "um copo de água" e não "o copo da Sara"?

______

 

Regra [Rule]:

Usa-se a contração da preposição com o artigo, mas, a contração passa a ser equivocada se o elemento posterior à preposição funcionar como sujeito. [We need to use the contraction of the preposition with the article, but the contraction is wrong if the element after the preposition is the subject].

Em "Um copo de água", a água é o conteúdo do copo. [In "Um copo de água", the whater is the content of the cup]

Em "O copo da Sara", o copo pertence à Sara. [In "O copo da Sara", the cup belongs to Sara]

 

 

 

11 czerwca 2014
1

Portuguese from Portugal

Algumas "relações" estabelecidas pelas "preposições":


Autoria - Esta música é do Roberto Carlos.

Lugar - Estou em casa.

Tempo - Eu viajei durante as férias.

Modo ou conformidade - Vamos escolher por sorteio.

Causa - Estou a tremer de frio

Assunto - Não gosto de falar sobre política.

Fim ou finalidade - Eu vim para ficar

Instrumento - Paulo feriu-se com a faca.

Companhia - Hoje vou sair com os meus amigos.

Meio - Voltarei a andar a cavalo.

Matéria - Devolva-me o meu anel de prata.

Posse - Este é o carro do João.

Oposição - O Flamengo jogou contra o Fluminense.

Conteúdo - Bebi um copo de (com) vinho.

Preço - Vendemos o filhote do nosso cachorro a (por) 200€.

Origem - Vêm de família humilde.

Especialidade - João formou-se em Medicina.

Destino ou direção - Olhe para frente!

11 czerwca 2014
Thanks everyone for the assistance. I struggled to explain my uncertainty with this concept. The way I saw it was noun1 + de + noun2 sometimes results in the preposition de changing and sometimes it remains unchanged. What I struggled with was why? I think I finally understand, when "de" is used to convey ownership or possession the second noun is naming a specific thing, usually a person and therefore the preposition changes. In English this construction exists, "the book of Robert", but it is used rarely in favor of the possessive form "Robert's book". Also in order to be helpful folks would translate "um copo de água" and "o livro do Roberto" into English but because English does not use articles in the same manner as Portuguese "a cup of water" and "the book of Robert" does not shed any light on the matter for me.
12 czerwca 2014
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!