สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
還有別的說法嗎? 功課表 英文怎麼說? “功課表” 一詞 應該譯作 ”課堂表“ 才對。 怎么都說”功課表“ 這對我來說是 ”復習表“ 。 你有何意見?
23 lip 2011 01:38
Odpowiedzi · 10
課程:為達教育目標,由學校及老師安排指導學生所從事的一切活動。 課程表:學校中各班一週課程的表格。 功課表:學校規定課業的時間和科目表。 「功課表」與「課程表」的意義差別幾乎不存在。 把「功課」解釋為「老師指定給學生的家庭作業」,是正確的; 因此推論,「功課表」是「做老師指定的家庭作業的 『復習表』」,也是可以的。 然而,我們並不這樣使用這個詞, 因為,「功課」的最初意義是: 「訂定治事的程序,以稽核其進度、成績。」 漢書˙卷八十三˙薛宣傳:「宣考績功課,簡在兩府。」 學生必須依照既定的時間、既定的程序與既定的科目學習, 教師也必須對學生考核其學習成效,評定成績,因此才說成「功課表」。 而解釋為「學生的課業」則是後來才興起的意義。 文明小史˙第二十五回:「他忍不住要請教些實在的功課,先生沒法, 只得出去買了幾張暗射地圖。」亦作「工課」。 至於「功課」的第三種用法是指「佛教徒的早、晚課」, 內容包括唱讚、誦經、持咒等。 中國佛教寺院從明末以來,寺院住眾每天必定上大殿作早晚課誦, 早課有二堂功課,晚課有三堂功課,合稱為「五堂功課」。 以上三種用法都隱含「時間、程序與內容」的意義。 再述(回答) 所以“功課表” “課程表” “課堂表” 都是一樣? 我認為無差別,不過在台灣我們慣用前二詞。 試著google 看看, 先用正體字: 功課表:約有 1,450,000 項結果 (搜尋時間:0.05 秒) 課程表:約有 4,750,000 項結果 (搜尋時間:0.04 秒) 課堂表:約有 46,500,000 項結果 (搜尋時間:0.04 秒) 其中的差異是: 以前二詞出現的網頁,以正體字網頁居多; 而以後一詞出現的卻都是簡體字網頁,且數量超越前二詞之和, 明顯的區別出了詞彙使用的地區性。 再用簡體字: 功课表:約有 7,050,000 項結果 (搜尋時間:0.16 秒) 课程表:約有 16,500,000 項結果 (搜尋時間:0.14 秒) 课堂表:約有 31,900,000 項結果 (搜尋時間:0.14 秒) 所得結果,仍然呈現與上一致的現象。 以上, 「 有可能地方用法之異」的猜測是對的; 同時,也否定某網友的習慣想法。
23 lipca 2011
功課 = assignment 功課表 = assignment schedule 復習表 = review schedule They are definitely not the same.
23 lipca 2011
最常用的说法应该是“课程表”,就是每天上课的时间表。
23 lipca 2011
我都被你弄得头晕了。。。。。
23 lipca 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
Znajomość języków
arabski, chiński (mandaryński), angielski, niemiecki, hebrajski, hiszpański, tajski, wietnamski
Język do nauczenia się
arabski, chiński (mandaryński), angielski, niemiecki, hebrajski, hiszpański, wietnamski