“ 收获多少就应该付出多少”这局话的意思翻译成英文大概是“You have to pay
for what you get.”我们也有另一句话, “You have to pay the piper.”这句
话来自一个故事 “The Pied Piper of Hamlin.”那个故事的寓意是“人要支付债
券人”。
还有一句话, “You get what you pay for.”意思有一点儿不同, 如果要付出少
到几乎没有的前,就只有买劣等的质量的物品。
(如果我的中文写错 或者不是地道的, 情改正。谢谢。)
3 marca 2012
0
0
0
Harvest how much you should pay as much as
3 marca 2012
0
0
0
收获多少就应该付出多少。
译法很多,take your pick!
No pain no gain.
You reap what you sow
As you sow, so shall you reap.
you only get what you give.
......
3 marca 2012
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!